August 27th, 2014

Карловы Вары

(no subject)

Скоро-скоро предстоит мне удовольствие опять посетить книжную выставку-ярмарку на ВВЦ. На этот раз она будет проходить в павильоне 75 с 3 по 7 сентября:
http://www.mibf.ru/announces/the-ticket-cost-and-time-27-1-mibf/

Предвкушаю удовольствие от возможности бродить между книжными рядами, листать книги, рассматривать новые издания.
Пока особого плана на выставку у меня нет.

Этим летом я довольно много новинок купила. Среди них новая книжка о Петсоне и Финдусе "Финдус перезжает": http://www.labirint.ru/books/428976/
Сразу же прочитали вместе с Санькой и Васей. Порадовало то, что книжка написана в том же стиле, что и предыдущие рассказы. И издана также качественно, также много рисунков Свена Нурдквиста.
Из минусов: книжка тоненькая, такое ощущение, что обложка больше по толщине, чем сам рассказик. Учитывая, сколько места вся эта серия занимает на полке, было бы неплохо издать ее всю в одной книге, ну может быть в двух-трех. Читателей бы это порадовало. А вот издателям, видимо, не выгодно.

Еще приобрела книжку сказок "Как братец Кролик победил Льва": http://www.labirint.ru/books/426065/

С ней не все так однозначно. Дело в том. что у нас уже давно есть книжка "Сказки дядюшки Римуса" 1990 года издания. Художник в ней, как и в новой Казбеков, переводчик Гершензон. Обложка один в один как у нового издания:

Я думала, что это новые сказки в дополнение к имеющимся у меня. Оказалось, я ошиблась.
Во-первых, в новой книжке нет ни слова о дядюшке Римусе. Просто сказки о животных. Кроме того, братец Лис почему-то превратился в сестрицу Лису (и даже на иллюстрациях). При этом общий смысл сказок остался тем же (например, про братца Черепаху). Для меня удивительно, что один и тот же переводчик может так по-разному перевести одну и ту же сказку.
Во-вторых, собственно сказок про Братца Кролика и компанию в книжке не так уж много. Основная часть - сказки других народов. Поэтому название себя явно не оправдывает. Назвали бы книгу "Сказки разных народов про животных" - более соответствовало бы действительности.
Карловы Вары

(no subject)

Все-таки постичь логику ребенка мне не под силу.
Сегодня совершенно неожиданно, во время детской передачи про кино Саша говорит:
- Мам, когда я пойду в тюрьму, скажи им, что я не люблю сладкого.
- ????
- Ну когда я пойду в тюрьму, ты тогда скажешь, что я сладкого не люблю, хорошо?
Я судорожно пытаюсь понять, что имеется в виду:
- Какую тюрьму? О чем ты?
Саша спокоен:
- Обычную тюрьму, в которой полицейские. Ты про сладкое скажешь, да? - пытается он внушить мне "главное". А "главное", по его мнению - это "сладкое". Я же ничего понять не могу.
- Почему ты пойдешь в тюрьму?
- Ну, ЕСЛИ я пойду в тюрьму. Так ты скажешь? - Саша не теряет надежды добиться от меня согласия.
- Ты хочешь сделать что-то плохое?
- Да нет, но ЕСЛИ я пойду в тюрьму, то меня там будут кормить "бе". А ты скажи, что я сладкого не люблю.
Я пытаюсь постичь Сашину логику:
- "Бе" - это будут кормить тем, что ты не любишь? А если узнают, что ты не любишь сладкого, то как раз будут кормить сладким?
Саша обрадован (мама все поняла и согласилась, ура!):
- Конечно!!!!
Но я не до конца понимаю:
- Саш, но почему же ты пойдешь в тюрьму? Туда ведь сажают только тех, кто делает что-то плохое?
Этот момент Саньку не беспокоит. Он просто "не зарекается", хотя и не знает самую известную русскую пословицу. Зато кормить его будут сладким - ведь мама все ИМ скажет, как договорились.